Czechy

Jak uniknąć lapsusów językowych w Czechach?

Język czeski, choć na swój sposób piękny i dość podobny do polskiego, kryje w sobie jednak sporo tajemnic, które czasem mogą nas wprowadzić w kłopoty, albo w najlepszym wypadku narazić na wybuchy śmiechu. Wybierasz się do Czech i nie znasz języka? Poznaj kilka słów, których znajomość może być pożyteczna.
1
Unikaj "szukania" czegokolwiek.

W języku czeskim istnieje słowo podobne w brzmieniu do „szukać”, będące wulgarnym określeniem stosunku seksualnego (podobnie „merdat”). W Internecie funkcjonuje szereg anegdotek na ten temat, jedna z nich dotyczy księdza, który czeskim słuchaczom mówił o „szukaniu Boga”. Kazania te cieszyły się bardzo dużą frekwencją. Zamiast „šukat” używaj słowa „hledát”, np hledám ubytování – szukam noclegu.

2
Nie trać głowy w toalecie.

Nie popadaj w konsternację w toalecie, kiedy na jednych drzwiach zobaczysz napis „Pani” a na drugich „Dámy”. Bez obaw, nie jest tak że w Czechach nie istnieją męskie toalety. Pierwsze ze słów oznaczają WC dla mężczyzn, drugie – dla kobiet. Sama toaleta, to natomiast „záchod”. Czesi również uśmiechają się pod nosem widząc w Polsce Instytut Zachodni. Jak wobec tego powiedzieć, że jedziemy „na zachód”? Służy do tego fraza „na západ”.

3
Opanuj sztukę mówienia o zapachach.

Słowo „páchne” oznacza „śmierdzi”. Dlatego nasza wypowiedź, że potrawy pięknie pachną, lub też, że pięknie pachną perfumy koleżanki siedzącej naprzeciwko, z dużą dozą prawdopodobieństwa nie będzie odczytana jako komplement. Zamiast tego używamy słowa „vonět”.

4
Polub czerstwe pieczywo.

„Opakovat” oznacza „powtórzyć”, dlatego prośbę o zapakowanie towaru w czeskim sklepie trzeba wyrazić inaczej. Idąc dalej w obszar leksyki sklepowej, "Ćerstvy" to po prostu świeży, dlatego nie dziw się, że ktoś lubi czerstwe pieczywo.

5
Uważaj na pułapki językowe. Słowa podobne w formie często mają zupełnie różne znaczenie.

Zwróć uwagę na pisownię słów. Np słowo dorota (pisane małą literą) oznacza po czesku „dziwka, zdzira” (podobnie np janek - głuptas , czy tez dárek – prezent). Podobnie cienka granica przebiega pomiędzy „dívka” (dziewczyna) oraz „děvka” (dziwka) i tutaj także ewentualna pomyłka może przysporzyć nam kłopotów.

6
I jeszcze kilka słów na temat zbytu...

Polski „odbyt” to po czesku „zbyt”, a więc „porucha w odbyte” to po prostu „awaria w dziale zbytu”, a stwierdzenie, że coś ma „za mały odbyt” wskazuje na zbyt mały zbyt jakiegoś towaru lub usługi.

7
Jak najrzadziej bądź "niepřitomny".

Jeśli słyszymy, że ktoś jest "momentalnie niepřitomny", oznacza to tyle, co „chwilowo nieobecny”. Z kolei „nápad” to pomysł, tak więc hasło „mám nápad” nie powinno dostarczać powodów do strachu.

Strona 1 z 2

Powiązane porady

Komentarze (0)

* Pola wymagane

Twój e-mail nie będzie widoczny na stronie